Traducere automată versus traducere umană: de ce compania dumneavoastră are nevoie de un birou de traduceri?

În această lume atât de globalizată, noile tehnologii pot fi o amenințare pentru standarde și, inclusiv, pentru locurile de muncă. Traducerea umană nu scapă de această problematică, deoarece traducerea automată stă la pândă. Totuși, nu totul este alb sau negru, de aceea ar trebui să vă întrebați „De ce are nevoie compania mea?”

În era globalizării, mai mult ca oricând în istorie, traducerea a devenit o necesitate imposibil de evitat în: schimburi comerciale internaționale, pagini web, contracte, transcrieri video, magazine online, documente şi specificaţii tehnice, ingredientele de pe etichetele produselor, certificate de conformitate, manuale de instrucțiuni etc.

traducere

În activitatea zilnică a unei afaceri, pot surveni multe situații care necesită o traducere, mai mult sau mai puțin urgentă în funcție de obiectivul sau proveniența sa. În acest context, este important să se diferențieze momentele în care se poate soluționa sau diminua o problemă comunicativă cu un traducător automat și momentele în care, fără nicio îndoială, este de preferat să se apeleze la traducerea umană prin intermediul unui birou de traduceri cu profesioniști nativi.

Traducere automată, o tehnologie la îndemâna tuturor

Traducerea automată este o ramă de studiu în lingvistica computațională, care se ocupă cu traducerea textelor dintr-o limbă în alta folosind programe informatice. De la crearea acesteia, în urmă cu peste 60 de ani, este necesar să remarcăm că s-a produs o evoluție constantă până s-a ajuns la oferirea celor mai puternici traducători automați din istorie, bazați pe fuziunea dintre reguli lingvistice, corpusuri lingvistice și context. Cu toate acestea, continuă să fie imperfecți și sunt plini de erori.

Din aceste instrumente tehnologice puternice s-au creat cunoscuții traducători gratuiți, cum ar fi Google Translate, potențați de voința din ce în ce mai mare a companiilor de a se internaționaliza, cu precădere a companiilor de e-commerce.

Mai mult ca sigur, în rutina unei companii se citesc multe texte în altă limbă – cel mai frecvent, în engleză -, se comunică via e-mail cu colaboratori sau potențiali clienți din afara graniţelor sau, pur și simplu, este necesar să se știe semnificația unui cuvânt concret, indiferent de context. În astfel de situații traducătorii automați pot fi de folos.

Traducerea automată beneficiază de acest factor, caracterul imediat. În acest sens, se înțelege perfect să utilizați aceste resurse pentru a clarifica îndoieli punctuale și pentru a încheia un acord care nu suferă amânare.

Traducere umană, mai mult decât o simplă traducere

Oricât de utili ar fi traducătorii automați în momente în care avem nevoie de soluții rapide, nimic nu se compară cu o traducere umană, deoarece dacă folosiți tehnologia pe o perioadă nelimitată, reputația bună a companiei dvs. poate fi afectată, printre alte consecințe.

Traducătorii automați, oricât de puternici ar fi, continuă să fie mașini care răspund la date și procese automate, drept urmare nu vor ține niciodată cont de factori atât de importanți precum obiectivul textului, cultura receptorului, resursele literare, jocurile de cuvinte sau mesajele subliminale ale textelor publicitare.

Şi extrem de important: traducerea umană este mai mult decât o traducere, este şi o adaptare foarte necesară la contextul specific activităţii acelei companii.

Deși textul care va rezulta de la un traducător automat poate fi inteligibil, este posibil ca uneori, clienții și colaboratorii unei companii sau potențialii furnizori să își dea seama, în mod logic, de faptul că acesta nu este natural, lucru care va submina încrederea în acea companie.

Așa cum s-a dovedit cu multe ocazii, înțelegerea perfectă a textului creat în varianta sa originală este vitală pentru succesul unei afaceri. Traducerea umană, realizată de traducători profesioniști nativi, ține cont de importanța culturii în acest proces, adăugând o cunoaștere și o documentare pe care o mașină nu le va oferi niciodată.

Cititorul ideal este un traducător. El este capabil să facă o disecție a textului, să dea pielea la o parte, să taie până la măduvă, să urmărească fiece arteră sau venă și apoi să recompună o cu totul nouă ființă plină de viață (Alberto Manguel).

Așadar, de ce are nevoie compania dvs.?

Pe scurt, dacă o companie doreşte să realizeze o traducere de calitate, nu ar trebui să utilizeze niciodată un traducător automat, cu excepția cazurilor în care compania se află într-o situație dificilă și trebuie să găsească o soluție instantanee. Pentru celelalte cazuri, indiferent dacă procesul va fi puțin mai lent, este de preferat să se apeleze la serviciile unui birou de traduceri cu traducători nativi, așa cum este cazul biroului BigTranslation, un pariu pentru care afacerea dvs. vă va fi recunoscătoare mai devreme sau mai târziu.

O traducere proastă ar putea duce la pierderea întregii munci depuse. De aceea, nu merită riscul. Opţiuneaa pentru o traducere umană profesională de calitate și astfel internaționalizarea companiei dvs. va avea succesul garantat.

Big Translation este o agenție de traduceri profesionistă şi care lucrează exclusiv cu traducători nativi ce locuiesc în țara în care se vorbește limba lor țintă. Aceasta înseamnă că traducătorii Big Translation au mereu în jurul lor vorbitori nativi, ceea ce le permite să predea mereu traduceri de calitate. Serviciile oferite de Big Translation nu includ doar traduceri pentru orice tip de fișier sau site web, ci și transcrieri și subtitluri, printre altele.

Întregul conținut al site-ului www.retail-FMCG.ro este proprietatea S.C. Retail FMCG Media S.R.L. și este protejat de legea dreptului de autor, neputând fi preluat, copiat parțial sau integral sau folosit pentru crearea de articole derivate, fără acordul expres scris în prealabil al proprietarului. Folosirea în alt scop decât cel personal sau non-comercial este strict interzisă.

În fiecare dimineaţă puteți primi gratuit, direct pe adresa dvs de e-mail, cele mai proaspete ştiri din Retail & FMCG – retailul alimentar şi industria FMCG.

Abonaţi-vă la newsletterul zilnic gratuit.

Ți-a plăcut acest articol? Recomandă-l și altora:
Vrei să primeşti noutăţile din Retail & FMCG în fiecare dimineaţă pe email?
Alătură-te celor 6,845 cititori fideli!

Te afli aici: Prima pagină: » Servicii » Traducere automată versus traducere umană: de ce compania dumneavoastră are nevoie de un birou de traduceri?
Explorează subiecte similare:

Spune-ți părerea

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: